
海派之源-景区巡礼丨《几何原本》“字字精金美玉”,是开启现代科技之门的“金钥匙”
《几何原本》在中国有过三次翻译(1607年,1857年,1990年),其中以第一次徐光启和利玛窦合译出版的影响最大。梁启超在《中国近300年学术史》中说:“明末有一次大公案,为中国学术史上应大笔特写者,曰欧洲历算学之输入”。徐光启与利玛窦合译的《几何原本》,“字字精金美玉,为千古不朽之作”。
《几何原本》在中国有过三次翻译(1607年,1857年,1990年),其中以第一次徐光启和利玛窦合译出版的影响最大。梁启超在《中国近300年学术史》中说:“明末有一次大公案,为中国学术史上应大笔特写者,曰欧洲历算学之输入”。徐光启与利玛窦合译的《几何原本》,“字字精金美玉,为千古不朽之作”。
熊三拔,明末来华意大利学者,是研究西方水利科学的行家。万历三十九年与庞迪我参加修改历法的工作,并与徐光启、李之藻等共同翻译西方历法书多种。
众所周知,徐光启是万历年进士,崇祯年文渊阁大学土,他既研究经学,也翻译和传播西学。
1851年,来自西方的文化学者在肇嘉浜西岸建造教堂。这座出现在徐家汇地区的希腊神庙式教堂(即徐家汇老天主堂),带有东方特有的建筑装饰,由西班牙建筑师范佐廷(Ferrand Jean)设计,这也是中国第一座西方建筑式样的教堂,教会以圣徒“圣依纳爵”的名字为其命名,为“圣伊纳爵堂”(现已不存)。
走进徐家汇天主教堂,标志性的玫瑰花窗便映入眼帘——日光透过彩色玻璃倾泻在殿堂里,散发着蓝紫色的光芒,留下星形、玫瑰状的光影。
在西方文化向东方传输的过程中,教堂建筑“入乡随俗”逐渐形成了“汉化版”,虽然没有了穹顶和飞扶壁,但也拥有其中西融汇,海纳百川的建筑艺术特色。
有“远东第一大教堂”之称的徐家汇天主堂,在上世纪20年代以前一直是上海最高的建筑,至今依旧是上海最大的天主堂。
《土话指南》是一本法汉对照的松江府方言学习课本,体现了19世纪末20世纪初上海方言口语面貌(松江府方言正是100年前的上海话),1908年由上海土山湾慈母堂印刷出版(初版1889年)。
走进徐家汇源的土山湾博物馆,你会发现展厅门口有个木框,据说就是当年土山湾孤儿院的门头,上面清晰地写着T'OU-SÈ-WÈ的字样。
《松江方言练习课本》一书中,实际记的是徐家汇地区的上海话,封面写明“ZI-KA-WEI”,当时徐家汇地区属松江府所辖,且松江府城比当时的上海县城影响大得多,从书中所记的上海话和松江话差别最大的代词等,可以判断记的是徐家汇地区的上海话。
The Cradle of Shanghai-style Culture